utorok 16. februára 2016

Podobné slová v turečtine a slovenčine

Krátko po tom, ako som sa presťahovala do Turecka som sa rozhodla, že si budem zapisovať slová, ktoré sú v týchto dvoch jazykoch rovnaké alebo aspoň podobné, ale ich význam je odlišný. Dúfam, že vás niektorými z nich nepobúrim. Venované pre všetkých tých, pre ktorých je turečtina nevyučiteľná hatlanina, ktorá so slovenčinou nemá nič spoločné a tiež pre tých, ktorí sú doteraz presvedčení o tom, že Turci píšu arabskými písmenami (možno si sa práve ty v jednom z týchto výrokov spoznal) J

Rovnako sa píšu v oboch jazykoch:

dana
V našich končinách ide o ženské meno, tu to však znamená teľacina/ krava. Veľmi ma pobavil príbeh jednej Češky, ktorá priviedla svoju tureckú polovičku domov na zoznámenie s rodičmi a po predstavení sa nastalo trápne ticho, spôsobené menami jej rodičov - mama Dana a otec Jarek (nebudem písať tureckú podobu tohto slova, označuje však mužskú pýchu) J

bok = slušne povedané stolica
Turci sa môžu zadusiť od smiechu, keď na našom mäsiarstve vidia nápis „bok špeciál“. Tiež je vtipné s ubolenou grimasou odpovedať svokre na otázku čo vám je, že vás pichá v boku. Jej reakcia je jednoducho na nezaplatenie (na moju obranu musím povedať, že vtedy som nevedela, čo to znamená).

adam = človek

erik = slivka

deli = blázon, šibnutý
Ak máte v rodine dobré vzťahy, odporúčam priniesť čokoládovú tyčinku DELI ako darček J

sen = ty

on = desať

ne = čo

A moja obľúbená perlička na záver pumpa
Význam je síce rovnaký ako u nás, záleží však, aké slovo pred/ za pumpu doplníte a môže to zmeniť celý význam vašej vety. V Ankare je voda z vodovodu nepitná, a tak si ju kupujete buď vo fľaškách, alebo si objednávate 20l bandasky, ku ktorým sa predáva špeciálna pumpa. Moja kamarátka Češka si objednávala túto bandasku, avšak pumpu doma nemala a chcela aj tú, na čo povedala „pumpa istiyorum“ (bolo treba povedať su pumpası istiyorum). Na druhej strane telefónu nastalo ticho a vodu dodnes deň nedostala, nakoľko v tomto slovnom spojení kuriérovi povedala, že by potrebovala obšťastniť J


Píšu sa podobne, s minimálnou obmenou:

üsta (ústa) = majster
yazık (jazyk) = škoda, ľútosť
balık (balík) = ryba
gel! (gél) = poď!
dost (dosť) = dobrý kamarát
koş! (kôš) = utekaj!
bazen (bazén) = niekedy


A na záver pre pobavenie kunduz = bobor J

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára