Krátko po tom, ako som sa presťahovala do Turecka som sa
rozhodla, že si budem zapisovať slová, ktoré sú v týchto dvoch jazykoch
rovnaké alebo aspoň podobné, ale ich význam je odlišný. Dúfam, že vás
niektorými z nich nepobúrim. Venované pre všetkých tých, pre ktorých je
turečtina nevyučiteľná hatlanina, ktorá so slovenčinou nemá nič spoločné a tiež
pre tých, ktorí sú doteraz presvedčení o tom, že Turci píšu arabskými
písmenami (možno si sa práve ty v jednom z týchto výrokov spoznal) J
Rovnako sa píšu v oboch jazykoch:
dana
V našich končinách ide o ženské meno, tu to však
znamená teľacina/ krava. Veľmi ma pobavil príbeh jednej Češky, ktorá priviedla svoju
tureckú polovičku domov na zoznámenie s rodičmi a po predstavení sa
nastalo trápne ticho, spôsobené menami jej rodičov - mama Dana a otec Jarek
(nebudem písať tureckú podobu tohto slova, označuje však mužskú pýchu)
J
bok = slušne
povedané stolica
Turci sa môžu zadusiť od smiechu, keď na našom mäsiarstve
vidia nápis „bok špeciál“. Tiež je vtipné s ubolenou grimasou odpovedať
svokre na otázku čo vám je, že vás pichá v boku. Jej reakcia je jednoducho
na nezaplatenie (na moju obranu musím povedať, že vtedy som nevedela, čo to
znamená).
adam = človek
erik = slivka
deli = blázon, šibnutý
Ak máte v rodine dobré vzťahy, odporúčam priniesť
čokoládovú tyčinku DELI ako darček J
sen = ty
on = desať
ne = čo
A moja obľúbená perlička na záver pumpa
Význam je síce rovnaký ako u nás, záleží však, aké
slovo pred/ za pumpu doplníte a môže to zmeniť celý význam vašej vety. V Ankare
je voda z vodovodu nepitná, a tak si ju kupujete buď vo fľaškách,
alebo si objednávate 20l bandasky, ku ktorým sa predáva špeciálna pumpa. Moja
kamarátka Češka si objednávala túto bandasku, avšak pumpu doma nemala a chcela
aj tú, na čo povedala „pumpa istiyorum“ (bolo treba povedať su pumpası istiyorum). Na druhej strane
telefónu nastalo ticho a vodu dodnes deň nedostala, nakoľko v tomto slovnom
spojení kuriérovi povedala, že by potrebovala obšťastniť J
Píšu sa podobne, s minimálnou obmenou:
üsta (ústa) = majster
yazık (jazyk) = škoda, ľútosť
balık (balík) =
ryba
gel! (gél) = poď!
dost (dosť) =
dobrý kamarát
koş! (kôš) =
utekaj!
bazen (bazén) =
niekedy
A na záver pre pobavenie kunduz = bobor J

Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára